Dr.Seuss´u tanıyor musunuz bilmiyorum o yüzden önce yazardan biraz bahsedeyim... Theodor Seuss Geisel 1904 yılında Amerika´da doğmuş çok ünlü bir çocuk kitapları yazar ve çizeri ve kitaplarının çoğunu "Dr.Seuss" mahlası ile yazmış. Yayımlanan, çizimlerini de kendinin yaptığı 46 çocuk kitabı var ve kitaplarındaki en önemli özellik :kafiyeler ve belli sözcüklerin kullanıldığı özel bir ölçü biçimi. Amerikadaki Çocuk kitaplarındaki okuma düzeyinin yetersiz oluşu üzerine yayın evleri Dr.Seuss´a 220 sözcüğün kullanılacağı bir kitap siparişi vermiş ve bunların tamamını kullanan "Dr Seuss" ünlü kitabı "The Cat in The Hat" i yaratmış.
Şimdi lafı uzatmayayım Dr.Seuss kitapları sözcüklerin kullanımı ve kafiyeleri açısından çok özel kitaplar ve üç tanesi Epsilon Yayıncılık´tan Türkçe´ye çevrildi. Şapkalı Kedi, Yeşil Yumurta ve Salam ve Bir Balık İki Balık, Kırmızı Balık Mavi Balık artık Türkçe. Çevirilerini büyük bir soru işareti ile okudum, bence olabileceği kadar iyi olmuş ama kitapların orjinali o kadar İngilizceye özgü kelime oyunlarıyla dolu ki, Türkçe olunca bazı yerleri garipsiyor insan. Dr.Seuss kitaplarının mutlaka önce İngilizcelerinin okunması gerektiğini düşünüyorum, Türkçe´ler de güzel "ilk okuma" kitabı olur.
Bugün Masal´a The Cat in The Hat´in İngilizcesini ve Türkçesini okudum, kelime ve ses oyunları yüzünden İngilizce´nin daha farklı olduğunu söyledi, ama tabii ki konuyu anlamak açısından Türkçe´sini tercih ediyor. Bu yüzden önce Türkçe´sini okuyup, hikayeyi anlamasını sağlayıp ardından kitabın İngilizce´sini okumak iyi fikir oluyor bence.
"The Cat In The Hat"kitabı için yaptığım daha evvelki tanıtımıma burayı tıklayarak ulaşabilirsiniz.
Şapkalı Kedi kitabından :
The Cat in the Hat
Etiketler
Nejla Demirsöz
Nejla Demirsöz